Van jongs af aan heb ik van Arabische muziek gehouden. De teksten zijn zo romantisch en mooi en de muziek bovendien heel meeslepend dankzij de orchestratie. Als ik vroeger een nieuwe cd kocht (van Kadim al Sahir, mijn favoriete zanger), dan stond er meestal een Engelse vertaling van de teksten bij. Dat was erg handig, want ik verstond niet alles, maar met het tekstboekje erbij, leerde ik de Arabische tekst te begrijpen.
De mooiste liedjes van Kadim al Saher zijn geschreven door de Syrische dichter Nizar Qabbani (1923-1998). Als ik een tijdje naar de liedjes heb geluisterd, hou ik er altijd een verliefd gevoel aan over. Dat is de kracht van het werk van Qabbani die niet alleen een van de grootste Syrische dichters was, maar ook beroemd, en berucht, vanwege zijn mateloze liefde voor vrouwen.
Een van mijn favoriete nummers is Madrasat al Hob. De school van de liefde/liefdesschool. Het gaat over wat liefde allemaal met je doet en is erg herkenbaar.
Nu zijn er mensen die beweren dat hun onzinteksten alleen in het Arabisch werken. Maar een goede tekst komt ook in vertaling prima over. Ik ga -kan- het niet voor jullie in het Nederlands vertalen, maar hier is een fragment van de tekst in het Engels:
Loving you taught me how to be sad
For long I’ve been in need of a woman to make me sad
A woman in whose arms I can cry like a little bird
A woman to pick me up like shattered pieces of crystal
Loving you, my lady, gave me bad habits
It taught me to open my cupboard at night a thousand times
And try herbal medicine and knock on the doors of fortune-tellers
It taught me to leave my house to comb the sidewalks
And follow your face in the headlights of cars on rainy days
majda[at]aichaqandisha.nl